الموت في أبريل(نيسان)

جميل حسين الساعدي

40 بيت

حفظ كصورة
  1. 1
    يولدُ المرءُ مع الأهلِ وفي المنفـــى يموتْيتلقــــــى ضربـــــات القدر الأعمى
  2. 2
    شريدا يتحدّى الجبـــــروتْيولدُ المرءُ خليّا ناعمَ البالِ
  3. 3
    ويحيا نازفَ الجرْحِيغنّي كلمـــــات الملكــــــوتْ
  4. 4
    فاصرخي يا ريـــــــــحُ فـــــــي وجهــيفإنّــــــــي لنْ أمـــــــــــوتْ
  5. 5
    لغتي فجّرتهـا نارا على بوّابة الليل الصموتْســــــوفَ تبقــــــى تقلقُ الطاغين في كلّ مكانْ
  6. 6
    ذاتَ وقْــدٍ ليسَ يعروهــــا خفـــــــوتْأنا حــــــيٌّ في فمــــي أنشودةُ الصبحِ اليتيمهْ
  7. 7
    لستُ من موتــى يموتونَ بأبريل هزيمــــــــهْ(1)April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead
  8. 8
    Land, mixing Memorz und desire, stirringDull roots with spring rain.
  9. 9
    إن أبريل اشدّ الشهور قسوةً,فيه تخرج زهور الليلك من الأرض الميتة,
  10. 10
    وتختلط فيه الرغبة بالذاكرة,وفيه تنتفض الجذور الخاملة بمطر الربيع
  11. 11
    إن شهر أبريل الذي فيه تستيقظ الطبيعة من غفوة الشتاء هو أكثر الشهور قسوة بالنسبة لسكان الأرض الخراب, ولكن ما السبب في ذلك مع أنه شهر النموّ والخضرة والإزدهار؟ إنّ في تفتّح الطبيعة أثناء الريع إثباتا واضحا لحقيقة الحياةودورة الفصول, وهذه الحقيقة مصدر إيلام شديد لأهل الأرض الجرداء, فهم يخشونها ويخافونها, ويؤثرون إخفاءها ونسيانها, ولهذا يعودون بذكرياتهم إلى الوراء, إلى ايام الطفولة البريئة.
  12. 12
    يقصد الشاعر بالأرض الخراب, اوربا الحديثة وسكانها هم الذين يكونون المجتمع الأوربي بعد الحرب العالمية الأولى وقد شهدت تلك السنوات اضمحلالا في الأخلاق(اعتمدت في شرح هذه الأبيات على كتيب إليوت ــ سلسلة نوابغ الفكر الغربي ــ )الترجمة البولونية للقصيدة
  13. 13
    ŚMIERĆ W KWIETNIUChoć żądają Spotzka ślepy los unikając go ,
  14. 14
    Człowiek rodzi sięCzŁowiek rodzi się w rodzinie
  15. 15
    A umiera na wygnaniu.beztroski ,Lecz żyje z krwawiączmi ranami ,
  16. 16
    Śpiewając słowa niebios .Krzycz , wietrze ! w moją twarz
  17. 17
    Nie umrę .Podniosłem mój głos
  18. 18
    Który wybuchaJak płomień u wrót Milczącej Nocy ,
  19. 19
    on tyranów będzie wszędzie niepokoił .on wcale nie wygaśnie .
  20. 20
    Jestem żyjący .W ustach moich jest ten śpiew jedyny . 1/
  21. 21
    Nie jestem z tych ,Którzy w kwietniu umierają y powodu słabości .
  22. 22
    do pierwszej części znanych„ Poems“ - Utracony - Kraj - angielskiego
  23. 23
    poety Thomasa ElBreeding Lilas
  24. 24
    Out of the dead Land , mixing memoryand desire , stirring
  25. 25
    Dull roots with spring rain.liot , w których :April is the cruellest month,
  26. 26
    Kwiecień jest najcięższym miesiącemLilie rozkwitają z martwej ziemi
  27. 27
    Mięsza się pamięć i życyeńieWiosennz deszcz budzi ciężkie koryenie.
  28. 28
    الترجمة الألمانية للقصيدةTOD IM APRIL
  29. 29
    Der Mensch wird geboren mit AngehörigenUnd im Exil stirbt er.
  30. 30
    Er begegnet dem blinden Schicksal als flüchtig,fordert die Tyrannei heraus.
  31. 31
    Der Mensch wird sorgenfrei geboren.Doch er lebt mit blutenden Wunden,
  32. 32
    singend Wörter des Himmelreiches.So schrei, oh Wind! In mein Gesicht.
  33. 33
    Ich werde nicht sterben.Ich erhebe meine Stimme.
  34. 34
    Meine Sprache wird explodierenwie Feuer auf den Toren der schweigenden Nacht,
  35. 35
    sie wird die Tyrannen überall unruhig machen,sie wird überhaupt nicht erlöschen.
  36. 36
    Ich bin lebendig.In meinem Mund ist ein einzigartiger Gesang.(1)
  37. 37
    Ich bin nicht von denen,die im April sterben
  38. 38
    wegen ihrer Schwäche.(1) Ein Hinweis auf dem ersten Teil des bekannten
  39. 39
    „Poems“ – Das verlorene Land – des englischenDichters Thomas Elliot, in dem er sagt:
  40. 40

    Dull roots with spring rain