الموت في أبريل(نيسان)
جميل حسين الساعدي40 بيت
- 1يولدُ المرءُ مع الأهلِ وفي المنفـــى يموتْ◆يتلقــــــى ضربـــــات القدر الأعمى
- 2شريدا يتحدّى الجبـــــروتْ◆يولدُ المرءُ خليّا ناعمَ البالِ
- 3ويحيا نازفَ الجرْحِ◆يغنّي كلمـــــات الملكــــــوتْ
- 4فاصرخي يا ريـــــــــحُ فـــــــي وجهــي◆فإنّــــــــي لنْ أمـــــــــــوتْ
- 5لغتي فجّرتهـا نارا على بوّابة الليل الصموتْ◆ســــــوفَ تبقــــــى تقلقُ الطاغين في كلّ مكانْ
- 6ذاتَ وقْــدٍ ليسَ يعروهــــا خفـــــــوتْ◆أنا حــــــيٌّ في فمــــي أنشودةُ الصبحِ اليتيمهْ
- 7لستُ من موتــى يموتونَ بأبريل هزيمــــــــهْ(1)◆April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead
- 8Land, mixing Memorz und desire, stirring◆Dull roots with spring rain.
- 9إن أبريل اشدّ الشهور قسوةً,◆فيه تخرج زهور الليلك من الأرض الميتة,
- 10وتختلط فيه الرغبة بالذاكرة,◆وفيه تنتفض الجذور الخاملة بمطر الربيع
- 11إن شهر أبريل الذي فيه تستيقظ الطبيعة من غفوة الشتاء هو أكثر الشهور قسوة بالنسبة لسكان الأرض الخراب, ولكن ما السبب في ذلك مع أنه شهر النموّ والخضرة والإزدهار؟ إنّ في تفتّح الطبيعة أثناء الريع إثباتا واضحا لحقيقة الحياة◆ودورة الفصول, وهذه الحقيقة مصدر إيلام شديد لأهل الأرض الجرداء, فهم يخشونها ويخافونها, ويؤثرون إخفاءها ونسيانها, ولهذا يعودون بذكرياتهم إلى الوراء, إلى ايام الطفولة البريئة.
- 12يقصد الشاعر بالأرض الخراب, اوربا الحديثة وسكانها هم الذين يكونون المجتمع الأوربي بعد الحرب العالمية الأولى وقد شهدت تلك السنوات اضمحلالا في الأخلاق(اعتمدت في شرح هذه الأبيات على كتيب إليوت ــ سلسلة نوابغ الفكر الغربي ــ )◆الترجمة البولونية للقصيدة
- 13ŚMIERĆ W KWIETNIU◆Choć żądają Spotzka ślepy los unikając go ,
- 14Człowiek rodzi się◆CzŁowiek rodzi się w rodzinie
- 15A umiera na wygnaniu.beztroski ,◆Lecz żyje z krwawiączmi ranami ,
- 16Śpiewając słowa niebios .◆Krzycz , wietrze ! w moją twarz
- 17Nie umrę .◆Podniosłem mój głos
- 18Który wybucha◆Jak płomień u wrót Milczącej Nocy ,
- 19on tyranów będzie wszędzie niepokoił .◆on wcale nie wygaśnie .
- 20Jestem żyjący .◆W ustach moich jest ten śpiew jedyny . 1/
- 21Nie jestem z tych ,◆Którzy w kwietniu umierają y powodu słabości .
- 22do pierwszej części znanych◆„ Poems“ - Utracony - Kraj - angielskiego
- 23poety Thomasa El◆Breeding Lilas
- 24Out of the dead Land , mixing memory◆and desire , stirring
- 25Dull roots with spring rain.liot , w których :◆April is the cruellest month,
- 26Kwiecień jest najcięższym miesiącem◆Lilie rozkwitają z martwej ziemi
- 27Mięsza się pamięć i życyeńie◆Wiosennz deszcz budzi ciężkie koryenie.
- 28الترجمة الألمانية للقصيدة◆TOD IM APRIL
- 29Der Mensch wird geboren mit Angehörigen◆Und im Exil stirbt er.
- 30Er begegnet dem blinden Schicksal als flüchtig,◆fordert die Tyrannei heraus.
- 31Der Mensch wird sorgenfrei geboren.◆Doch er lebt mit blutenden Wunden,
- 32singend Wörter des Himmelreiches.◆So schrei, oh Wind! In mein Gesicht.
- 33Ich werde nicht sterben.◆Ich erhebe meine Stimme.
- 34Meine Sprache wird explodieren◆wie Feuer auf den Toren der schweigenden Nacht,
- 35sie wird die Tyrannen überall unruhig machen,◆sie wird überhaupt nicht erlöschen.
- 36Ich bin lebendig.◆In meinem Mund ist ein einzigartiger Gesang.(1)
- 37Ich bin nicht von denen,◆die im April sterben
- 38wegen ihrer Schwäche.◆(1) Ein Hinweis auf dem ersten Teil des bekannten
- 39„Poems“ – Das verlorene Land – des englischen◆Dichters Thomas Elliot, in dem er sagt:
- 40
Dull roots with spring rain